Comments on: Wan Zafran’s Guide to Japanese /wan-zafrans-guide-to-japanese/ You don't know a language, you live it. You don't learn a language, you get used to it. Sat, 04 Jul 2020 16:09:19 +0900 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.13 By: Lunatic /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-19383 Thu, 30 Apr 2009 21:23:05 +0000 /?p=237#comment-19383 To those who are looking for the above links:
www.wanzafran.com/2008/04/language-learning-japanese-part-1.html
www.wanzafran.com/2009/01/language-learning-japanese-part-2-kanji.html

]]>
By: Tyler /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-18231 Sat, 11 Apr 2009 15:55:27 +0000 /?p=237#comment-18231 Yes, I’m very confused as well. What happened to the blog?

I can’t learn from Wan Zafran. πŸ™

]]>
By: Amanda /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-14832 Sat, 03 Jan 2009 06:38:25 +0000 /?p=237#comment-14832 Aw, he doesn’t have the blog anymore?
D’:
I got so excited too Dx

]]>
By: Wan Zafran /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-8479 Sat, 26 Apr 2008 11:01:34 +0000 /?p=237#comment-8479 Alex,

I admit that the method is not catch-all in its approach.

Its main usage is to help you create parallel texts very quickly. In some cases, the parallel texts will be perfectly aligned as soon as they are made, whilst in other instances, they won’t be. In the latter case, you’d still need to spend some few minutes sorting the sentences out. Shouldn’t be too hard; to expedite the process, just customize your keyboard shortcut keys. (Still, compared to the traditional means (e.g. copy-paste), this method is a cheap and easy way of creating a large number of parallel texts for personal study.)

And yes, even if you can’t read the Japanese words when you’re trying to align the sentences, the kanji themselves should suffice as a guide to let you know which sentences goes where. (This is where RTK also helps.)

]]>
By: Alex /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-8446 Tue, 22 Apr 2008 10:30:33 +0000 /?p=237#comment-8446 I tried this out for kicks, but immediately found a problem – The punctuation for translations will not typically be identical, meaning you have to go through the entire file to check that the contents of each cell match up nicely. That’s pretty tedious, and you’d have to understand the source text anyways! Did I miss something here?

Example:
[Original]θ…•η΅„γ‚’γ—γ¦ζž•ε…ƒγ«εγ£γ¦γ„γ‚‹γ¨γ€δ»°ε‘γ«ε―γŸε₯³γŒγ€ι™γ‹γͺ声でもう死にますという。
(single sentence, one cell)

[Translation]My arms are folded. I’m sitting at the bedside of a woman lying on her back. I’m about to die, she says in a quiet voice.
(three sentences, three cells)

(Sidenote: “I sit next to the bed, arms folded, and a woman lying on her back gently whispers, ‘I’m going to die.'” Could have done it in a single sentence in English, too.)

]]>
By: quendidil /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-8424 Sun, 20 Apr 2008 13:57:45 +0000 /?p=237#comment-8424 I’m not Khatz, but I don’t reckon it should be a problem while you still need a translation at the beginning/incubation phase. It’s the same as using a ε’Œθ‹± dictionary. It’s quite different from subs on a TV show or movie, where you need to focus on what is happening on screen, the audio and the subtitles. Here, you can read the translation for clarification on a word instead of searching through a dictionary. You can also easily cover up the translation when you think you should be reading the raw text.

]]>
By: Rob /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-8385 Wed, 16 Apr 2008 18:03:18 +0000 /?p=237#comment-8385 That’s an interesting method you’re using. The main question (concern?) I have would be using an English translation right next to the Japanese. Ultimately, isn’t this what we should be avoiding or moving away from? Any thoughts on this Khatz? Thanks.

]]>
By: Wan Zafran /wan-zafrans-guide-to-japanese/#comment-8384 Wed, 16 Apr 2008 16:17:47 +0000 /?p=237#comment-8384 “also reported to be unbelievably handsome”

Khatzumoto-ε…ˆη”Ÿ, θͺ‡εΌ΅γ—γͺγ„γ§γγ‚ŒγΎγ™γ‹οΌ

]]>