Comments on: When Will I Get Funny? /when-will-i-get-funny/ You don't know a language, you live it. You don't learn a language, you get used to it. Sat, 04 Jul 2020 16:09:19 +0900 hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.13 By: Captain Obvious /when-will-i-get-funny/#comment-1000568164 Mon, 09 Sep 2019 17:19:29 +0000 /?p=453#comment-1000568164 you have the table of contents bro

]]>
By: だきんず /when-will-i-get-funny/#comment-1000560457 Tue, 03 Apr 2018 19:56:47 +0000 /?p=453#comment-1000560457 I wonder if it would be possible for someone to write a script to turn this blog into an easy to navigate book. Like they did for Tae Kim’s Grammar Guide. That would be cool.

]]>
By: Sakurazuka Seishirō /when-will-i-get-funny/#comment-146830 Wed, 19 Oct 2011 16:06:13 +0000 /?p=453#comment-146830 Another good article. Makoto Itou is a legend

]]>
By: Ratata /when-will-i-get-funny/#comment-140205 Sat, 01 Oct 2011 21:19:36 +0000 /?p=453#comment-140205 I know I’m like eons late for this conversation but this has never stopped me from speaking/typing what’s on my mind. 

I just wanted to add a tiny detail, go a step further than Zervantes did when he wrote about jokes being difficult to translate. The thing is, the translation is not always worth the effort – with all the forces of the Universe by your side you might just not be able to make it anywhere near as good as the original. Therefore sometimes you don’t. You skip the ‘fun’ of this particular quote and make up for it somewhere else (if possible, ofcourse – I can’t imagine not translating a joke in a laugh track featured movie/tv show).

That’s what they taught me in my translation classes and – to some extednd- I concur with the thought (though it’s easier to do in translating books than witty tv shows).

So if the guy (sorry, I won’t scroll up the page to find the guy’s nick cause I’m saving up strength for my evening’s Kanji repetition) can’t find anything funny in the translation there is a slight chance that the joke simply isn’t there.

Dude (Kazu), your writing is addictive, I have to timebox reading it… 

]]>
By: 星空 /when-will-i-get-funny/#comment-60384 Mon, 15 Nov 2010 01:18:07 +0000 /?p=453#comment-60384 situatational humor always works. ずっと。
一番いいできる事:insult your friends, get insulted by them and laugh the whole thing off!
頭がいい者は”一番いい薬は笑い”って言ったよ。 しなきゃ事は1つだけ:「薬」を捨てて。
だから、笑ってるは最高。laughter is the best. hands down.
JUST DO IT IN TEH TARGET LANGUAGE!!!

しかしpuns take work. homophones don’t transalteから (or rarely, if ever)

]]>
By: All Japanese All The Time Dot Com: How to learn Japanese. On your own, having fun and to fluency. » Managing Greed: How To Deal With Your Language Lust /when-will-i-get-funny/#comment-26246 Sun, 18 Oct 2009 07:05:47 +0000 /?p=453#comment-26246 […] aren’t nearly as much fun as they could be. For one thing, it takes some time to be able to produce and consume an unbridled variety of comedy in a given language…I mean, I don’t know about you, but I want to laugh and cause laughter. And think of […]

]]>
By: Chris /when-will-i-get-funny/#comment-26061 Wed, 14 Oct 2009 07:30:13 +0000 /?p=453#comment-26061 Actually guys yeah, you’re right, Google Image Search is the answer…man I’m an idiot.

Even more so, since I’ve been using the site in my studies as well. Oh well. Maybe I’m getting Alzheimer’s :O

]]>
By: 小僧 /when-will-i-get-funny/#comment-26044 Wed, 14 Oct 2009 00:45:28 +0000 /?p=453#comment-26044 門前の小僧習わぬ経を読む

]]>
By: Farley /when-will-i-get-funny/#comment-26000 Mon, 12 Oct 2009 23:07:08 +0000 /?p=453#comment-26000 Wow, thanks for all the great encouragement and advice. You’re right, I’ve been impatient… too focused on the destination – the fun I will have when I’m fluent – instead of the journey – the fun I can have right now!

As for the dub I’m using, it’s the Spanish dub from the US DVDs, which I believe is the Latin American dub, but I’m not 100% on that. (I am interested in Latin American Spanish, particularly Mexico.) Zervantes and Marco, thanks for the information about the dubs. And Marco, thanks for the suggestions on native Spanish humor – I’m definitely going to check those out and would welcome any other recommendations from anyone else. Your suggestion (and Victoria’s) to check out some humor created in the culture was a good one.

For the record, I’m trying to watch the Simpsons in Spanish because I cannot resist watching the reruns on TV, and that adds up to a lot of time not doing Spanish. I figured instead of fighting the urge, I should harness it.

Thanks again, all!

]]>
By: CE /when-will-i-get-funny/#comment-25976 Mon, 12 Oct 2009 13:32:34 +0000 /?p=453#comment-25976 @Chris

When you have reached the level in which you can use a monolingual dictionary, I believe monolingual dictionaries are always better than bilingual ones. Even in the situation you describe, I think a monodict is superior. By reading the description in the target language, you can see how the target language describes animals (or whatever object you are looking up). This keeps your mind within the target language and allows you to be exposed to a whole host of language that you would be kept from if you just referred to the bilingual dictionary.
I exclusively use a Chinese monodict, and the sense of accomplishment I feel (“a win” if you will) when I figure out what animal is being referenced is great. If I can understand “swan”, for example, from just a small description then that means my Chinese is really on its way. If I still can’t figure it out, I just enter the word into Google or Baidu images, and see what shows up. It’s better to connect the word to a real-world referent rather than to your native language concept.

]]>
By: Migi /when-will-i-get-funny/#comment-25975 Mon, 12 Oct 2009 13:07:32 +0000 /?p=453#comment-25975 Chris….Dude, you seem to have forgotten about something called GOOGLE IMAGE SEARCH! Yeah , you can probably figure out that animal very easily that way and maintain the immersion.

]]>
By: HiddenSound /when-will-i-get-funny/#comment-25957 Sun, 11 Oct 2009 21:08:27 +0000 /?p=453#comment-25957 @ Chris

Or you could look the animals etc up in Google images, understand what they are and then use the mono-definition as a back up. (and maybe learn some related words in the process)

Or a children’s picture dictionary would work.

]]>
By: baldanders /when-will-i-get-funny/#comment-25924 Sun, 11 Oct 2009 03:17:39 +0000 /?p=453#comment-25924 Yeah, humor often doesn’t translate well, particularly if there’s any word play involved. Sometimes you can find an equivalent that’s alos funny, but sometimes you can’t. I’ve been translating something recently that has a pun on “habu tea”/”habu” the venomous snake, and I can’t come up with anything that’s both funny and would work. But cultural stuff also matters- the Japanese have a pretty hard time with certain kinds of sarcasm for instance, while a lot of Japanese “boke” humor is only marginally amusing to a lot of Americans. The differences in humor probably aren’t quite as great between a Spanish speaking country and the US, but I’m sure they’re significant.

My Japanese is good enough to use kokugo dictionaries, and I certainly do use them. But I’ll never give up my Kenkyuusha J-E dictionary. It’s very useful. And though I don’t use them anymore, I benefited a lot from reading English translations in parallel with Japanese books when I was learning to read. Sometimes there’s just no other way to follow things at all, if what you’re reading is way over your head. But reading stuff that’s way over your head can be very beneficial. Of course once you can follow things pretty well you should give up the translation. I’ve been wanting to learn to read classical Japanese, and I think for that I’ll try reading Genji in parallel with a modern Japanese edition.

]]>
By: Chris /when-will-i-get-funny/#comment-25923 Sun, 11 Oct 2009 02:15:51 +0000 /?p=453#comment-25923 “Bilingual dictionaries are lying to you.”

They do have an important advantage over monolingual dictionaries though, and that’s for finding out the words for animals, flowers and other species of living things. Whereas in a monolingual dictionary one would get a whole paragraph describing what the particular thing looks like, its behaviour, its diet and so on, with a bilingual dictionary I could just get the immediate, one-to-one translation of its name in English.

From the How-to-learn-any-language-forum:

“Well, the more I think about them, the more I think that monolingual dictionaries are not very useful to the foreign language student. They look cool, but at the end of the day it is much, much faster to get a translation of a word than having to go from word to definition and then trying to figure out what it is. For instance I tried using my Italian monolingual dictionary to decipher some unknown words I had found, but what can you do with for example Martora: Small carnivorous mammifer of the Martora family, with a long body with a long tail, small head, pointed nose and highly prized fur that lives in woods of Northern Europe and Asia.? Of course you might eventually guess correctly what it is but it’s much quicker and more accurate to match directly the foreign word to the concept of a marten that you already have in your brain by way of a direct translation.”

bit.ly/x49m5

]]>
By: Marco González Ambriz /when-will-i-get-funny/#comment-25905 Sat, 10 Oct 2009 16:56:34 +0000 /?p=453#comment-25905 I think what Zervantes said is very important. You should bear in mind the regional variations there are in Spanish. After all, a native Spanish speaker can tell instantly whether someone is from Cuba, Argentina, Spain or Colombia by hearing them speak, and humor in the Spanish speaking world also varies widely. Just as British humor is not the same as the American variety there’s no guarantee that a joke in Spain will have the same effect in Mexico or Argentina. Sometimes the reason for this is that a comedian relies too much on local slang. There are TV shows from Argentina like Poné a Francella that I, being Mexican, find nearly incomprehensible, even though the studio audience seems to be having a whale of a time.

I’m not familiar with the Spain dub of the Simpsons, but I can tell you that the Latin American version is pretty hit or miss. For the most part the translators follow the original dialogue very closely but they often come up with new jokes, especially when they feel the original references to events or personalities are too esoteric for Latin American audiences. The translators can’t always match the wit of the original scripts, of course, but they sometimes manage to write jokes that, in my opinion at least, are better than the English version. All too often, however, they drop the ball and fail to adequately convey what was said by the characters.

Maybe you’ll get a more accurate idea of what is funny in Spanish by focusing on native comedians rather than translations. Humor being subjective and all, it’s going to be a lot harder to find material that fits your current level of Spanish and that amuses you at the same time. Try the following:

– La Tremenda Corte, a Cuban radio show from the 50s that is still popular throughout Latin America.
– Tin Tan, widely regarded as Mexico’s best comedian, recommended films (mostly from the 1940s): El rey del barrio, Calabacitas tiernas, El revoltoso, La marca del zorrillo, El ceniciento.
– Polo Polo, also from Mexico, known for his lewd jokes.

The Tin Tan movies can be easily found on DVD for cheap. The Polo Polo and La Tremenda Corte recordings are available on mp3 on several websites and message boards.

]]>
By: Drewskie /when-will-i-get-funny/#comment-25888 Sat, 10 Oct 2009 06:20:19 +0000 /?p=453#comment-25888 A suggestion for exposure to conversational humor, Square Enix released a series of 9 podcasts in 2005/2006. They’re on iTunes, free, and each are between 30 minutes and an hour. They consist of a group of Japanese people sitting around, talking and laughing, and I’m pretty sure drinking (I’m in the early stages, so I can’t say for sure). That might be a good place to go.

]]>
By: Victoria /when-will-i-get-funny/#comment-25864 Fri, 09 Oct 2009 13:09:16 +0000 /?p=453#comment-25864 “You are trying to pull somersaults…but you can’t even walk yet.”

To be honest this is a great summary. Also, from my own experience as a non-native speaker of Japanese I would suggest that you’re going at this very analytically (someone else has already suggested that direct word-for-word translation doesn’t work for humour *or anything*, and he’s right) and that it is also a mistake trying to understand American humour translated into Spanish and then re-translated back into English in your mind. Culturally, different things will be amusing in Spanish. This links into the word-for-word translation point, too – translation at any level fails if it focuses on lexical or grammatical equivalence. “These words = those words” often fails. Tenses also cannot always be directly mapped – in Japanese the て います form can be likened to English present continuous, but it also has a whole world of other meaning just sat there waiting to bite you on the ar$e in the middle of an otherwise cracking punchline.

To understand Spanish humour I would recommend getting hold of some supposedly funny material from your target *culture*, and watching it. When you’ve done this for about fifty hours, you will begin to get a sense of what is funny. You will find yourself chuckling inexplicably when people say something incomprehensible that other people respond to with laughter and unfathomable exclaimations. You will start to get a *feel* for the meaning of little everyday phrases that aren’t in your textbook but are absolutely essential to functioning in everyday conversation.

Give it a go, and let us know how you get on!

]]>
By: 亜波愛留 /when-will-i-get-funny/#comment-25849 Fri, 09 Oct 2009 04:24:00 +0000 /?p=453#comment-25849 Hey khatz i got a really good question in regards to monoligual sentences. Currently I’ve done about 3007 kanji in 2.5-3months and I’m at 1000+ sentences. And the method is working so far. I remember you saying in one of you’re blog posts try going monolingual soon in sentences wise,etc. Also you said no need to translate it to English as the difference in the language are major things. Like one thing in Japanese can sound weird in English and vice versa. So like let’s say i don’t translate some sentences which i am starting to do abit. Will i be able to understand everything about the sentence if not translated. I understand you need to go J-J sentences to learn more. But confusing me abit on that subject. Like due to the fact i watched alot of subbed japanese stuff in english for past year or so(until recently i find you’re site around june 2009 and now it’s 0ctober 2009 so been around 4months+). So i ‘ve started not translated stuff cuz i already understand some stuff due to me being exposed to it so many times,etc. But just confusing me like understand J-J stuff is confusing me abit. I think it’s like Japanese to English now to start off but now going J-J stuff without have 100% understanding the sentence in english or understanding it in general but not 100% . This is just confusing me. Can you help me out with this? i.e. give some tips/pointers on this topic cuz just confusing me. I did notice going J-J makes you’re Japanese learning enchance cuz you’re only learning more japanese through japanese which you want to be at but overal just confusing me abit. Can help me out with this that would be greatly appreciated. ありがとうございます

]]>
By: Largo /when-will-i-get-funny/#comment-25833 Thu, 08 Oct 2009 22:43:36 +0000 /?p=453#comment-25833 “….just like non-native users of English hate my English.”
Khatz, you’re the sole reason that I’m now able to understand English literature as well as young african-american girls having a quarrel. I find it to be very educational.
If I read on, I might be able to participate in that quarrel as an equal opponent ; D.

]]>
By: Maya /when-will-i-get-funny/#comment-25826 Thu, 08 Oct 2009 13:21:46 +0000 /?p=453#comment-25826 For anyone interested in religion, you might enjoy the following:

www.youtube.com/watch?v=-3Lz03r2NLY&feature=related

www.youtube.com/watch?v=xjQgSt6F9-8&feature=related

www.youtube.com/watch?v=eGoRo-nPLOM&feature=PlayList&p=922811EF12C13FFE&playnext=1&playnext_from=PL&index=1

www.youtube.com/watch?v=92uof5os5hs

www.youtube.com/watch?v=1Gy9N9JD-sU

www.youtube.com/watch?v=BiLKq9cQQMs

]]>