Big thanks to Mark for that Disney phone directory!
So, I called the dubbing department, the Disney Department of Dubbing, and spoke to a lady named D-star (not kidding…all D’s). D-star was really nice but said she had no clue about exact transcripts, since they are handled locally (French in France, Chinese in China, etc). But she did say to try “Character Voices”. Character voices were looking for actors…No dice.
Went back to the Disney main switchboard, spoke to a really nice operator named J-star. Asked for the phone number for Disney Hong Kong. He only had the number for Hong Kong Disneyland. Snap. Plus it’s the ungodly-dead-of-night in Hong Kong just like here in Japan. Double snap.
Down but far from out, I called Pixar. The Pixar operator was like “dude, what the Dreamworks are you talking about?”, but she very kindly directed me to Pixar PR. A-star, the lady at Pixar PR, was super-kind, and directed me back to Disney, not just to the switchboard, folks, but to an actual person, name (L-star) and everything.
I have called L-star and reached her answering machine, where I left a message in my best English…I are been learning. Now waiting for her reply. But not passively – I’ve googled (and googled) translation companies in Hong Kong that appear to have done work for Disney. These guys may have those magic Word files of dialog for which we so thirst…thirst…thirst…Durst (dude, German just sounds thirstier). They will be hearing my resonant baritone in the very near future.
Will let you know more as the situation develops. Hey, it’s like this is one of those blogs where things talked about are actual current events! Haha…weird. OK, lates.
Good luck, Katz! I doubt the translation companies will be of help — they almost certainly can’t give you the translations without Disney’s written approval — but they can probably point you in the right direction (and it’s worth trying nonetheless).
Here’s that guide I promised you. Sorry it’s so sloppy!
docs.google.com/Doc?id=dkbccxk_1hjbb48gq
Wow, how much did that cost in international phone charges?
quendidil; maybe Khatz used Skype (or any other VoIP operator), which is actually quite cheap.
What he said
– These guys may have those magic Word files of dialog for which we so thirst…thirst…thirst…Durst (dude, German just sounds thirstier). –
Don’t wanna be nosy, but it’s ‘dürsten’ (duersten) in these circumstances instead of ‘Durst’.
did ya ever get anywhere with this?
Haven’t heard back from L-star…time to get on that phone (need to do it in the middle of the night in Japan)
Sorry, replied to the earlier post without seeing this one….but have you made any progress with finding the subtitles?
I had earlier pointed you to subom.com but I now see that I was wrong, that only has the translated versions from the english movies, not the actual scripts from the dubbed ones – which often are entirely different!
I’ve been searching for things like 狮子王 国语版字幕 with no luck, so maybe the scripts have not been put on the internet. Which would be a damn shame 🙁
This is a brilliant way of getting your own scripts for Chinese:
www.davidhallgren.se/polyglottony/?p=8
Essentially, just download the subtitles from shooter.cn, open them up in Word and follow the instructions to get rid of all but the script (you can keep the timings if you want, as well). Doing this, you can compile your own scripts in a matter of minutes.