This blog post was brought to you by the generosity of AJATT's patrons!

If you would like to support the continuing production of AJATT content, please consider making a monthly donation through Patreon.

Right there ↑ . Go on. Click on it. Patrons get goodies like early access to content (days, weeks, months and even YEARS before everyone else), mutlimedia stuff and other goodies!


Chinese Project Notes 9.5: Getting Exact Movie Dialog Transcripts for Japanese and Chinese

OK, I’ve had it! There’s got to be a way of getting a copy of exactly what was said in a movie. I could go through some movies myself, painstakingly copy down every word of dialog, and then post it here, but who wants to do that, when:

1) There may or may not be copyright issues, and
2) Someone, somewhere, already has an actual copy of that script anyway; because something had to be written down to give those (voice) actors. So in the overall scheme of human work, I am doing unnecessary duplication unnecessary duplication..

So, today, I’ve decided to call Pixar and find out who has the scripts for the Cantonese dubs of all those Disney/Pixar movies, and how I can get my hands on them. I already tried the Disney corporate websites for both Hong Kong and the US, but no phone numbers were to be found, anywhere…it’s almost as if they don’t want to talk on the phone (!) 🙂 . I love Disney and they are very nice people. And kind. And good-looking. And forgiving of snide remarks. And good-looking. Anyway, I’ll let you know what happens as it happens.

  13 comments for “Chinese Project Notes 9.5: Getting Exact Movie Dialog Transcripts for Japanese and Chinese

  1. David Hallgren
    May 2, 2008 at 14:23

    I’ve used www.shooter.cn/ to find quite a few copies of subtitles, which often are exact copies of those on DVDs. For example I just tried searching for a few Disney movies (e.g. 阿拉丁) and there were a number of different versions to choose from. I’ve only looked for 简体-version so I don’t know if they have Cantonese version as well but wouldn’t be surprised if they do.

    I’ve written a short entry on my (unfortunately never updated) blog on how to use it and format the .srt files to get the text into a nicer format: www.davidhallgren.se/polyglottony/?p=8

  2. May 2, 2008 at 14:42

    Yeah! I like your initiative-taking, hehe. Be sure to report back.

  3. wenhailin
    May 2, 2008 at 17:51

    Whenever I watch a Chinese movie, I get the subtitles from www.subom.com

  4. Mark
    May 2, 2008 at 21:12

    Yeah – please ask them about the Japanese subs/scripts while you’re at it 🙂

    Mark

  5. Mark
    May 2, 2008 at 21:17

    BTW- here are some Disney phone numbers:

    studioservices.go.com/disneystudios/contact.html

    Don’t know if they are useful…

    Mark

  6. May 2, 2008 at 22:29

    There is! I’ll write up a guide for you =)

  7. mashuu83
    May 2, 2008 at 22:56

    Ask about Korean too~!

    Thanks~

  8. sarius24
    May 4, 2008 at 00:51

    I know this is off topic…but has anyone become fluent yet since this site has been up?

  9. khatzumoto
    May 4, 2008 at 18:00

    Good question. This site first went up in August 2006, got deleted due to my poor choice of webhost (Dot5Hosting = no usey) but got back up again in…October 2006. I don’t know if that’s enough time. I do know some kids have gotten really good by using an SRS and switching to learning real Japanese. I’d be interested in hearing back from people, too.

  10. May 12, 2008 at 20:29

    Hi. Great blog. I speak a little Japanese but your blog has really helped me improve. Thought you might be interested in my blog: www.joinmartin.wordpress.com. I’m a UK based journalist and I’ve set myself a challenge: learn as many languages as possible in just one year. Check it out. Best wishes, Martin.

  11. wenhailin
    July 7, 2008 at 20:57

    hey khatzumoto, any updates on getting the subtitles?

    I’ve been watching the mandarin dubbed versions of the Lion King and Madagascar on youku.com but unfortunately the subtitles on subom.com and shooter.cn don’t match up! The versions available on those websites are all just translated from the English versions of the movies – they’re not the same and in some places entirely different from the dubbed versions!

    Has anyone been able to find accurate subtitles for the dubbed movies yet?

  12. janet0118
    January 8, 2009 at 23:42

    how to get subtitle from www.subom.com? i can’t understand mandarin…plz teach me..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *