どうも有り難う侍!
Thank you very, very much!
In Japanese, adding “侍(さむらい)” to the end of a sentence makes it more polite and formal. In fact, the Japanese word for Japanese people — 日本人 — means “people of the Samurai”.
[Amazon.com: Scooby-Doo and the Samurai Sword: Frank Welker, Casey Kasem, Mindy Cohn, Grey Delisle, Kelly Hu, Kevin Michael Richardson, Sab Shimono, George Takei, Gedde Watanabe, Keone Young, Brian Cox, Christopher Berkeley, Joe Sichta: Movies & TV] is.gd/SCISKs
御免なさむらい・・・
I am deeply sorry for having offended and/or inconvenienced you.
お待たせ侍!
I apologize for having kept you waiting
お腹空いた侍
My unworthy belly is empty.
喉乾いた侍。
My filthy, dishonorable throat is parched like origami paper.
サマーイズファイナリーやっとカミングだよ
It is an honor to enjoy the passing of the seasons while drinking green tea and doing Zen meditation.
サンキュー!
I can speak English.
遠慮します。
Give it to me. Hard.
前向きに検討します。
F### off!
日本語上手!
Shut up and f### off!
お引き取り下さい。
Shut the f### up and f### the f### off!
言葉遣いに留意して頂きたい。
Don’t resort to swearing to cover up your lack of funniness.
> サンキュー!
> I can speak English.
吹いたwwww
なにこれ、面白いww
サンキューなんてもう伝統的な決まり文句だ
Pffft, I feel sorry for people actually taking that seriously. Although I think by the time they get to, “サンキュー!> I can speak English.”, if they can read Kana, they should get the gist. Hopefully.