thi_dt
@ajatt Why dubbed movies? Why don’t you watch real Japanese movies?
Coz real Japanese people watch dubs. Local movies are for NIMRODS!!!! Wait, no…no…lol…Coz it’s fun and easy and educational.
Check out these other posts, motherlover!
-
AJATT Twitter Tweets for Week Of 2012-09-30【無宿】むしゅく ①住む家がないこと。また,その人。やどなし。 ②江戸時代,人別帳から名前を除かれること。また,その人。貧農や下層町人から無宿となるものが多く,江戸中期以降,大都市およびその周辺で多数出現した。帳外(ちようはず)れ。 #daijirin # New at AJATT Plus: QRG Mandarin: SRS — The Delete…
AJATT Twitter Tweets for Week Of 2012-09-09スーパーマン: レッド・サン - Wikipedia - http://t.co/w1lm5ekJ # 【抗生物質】こうせいぶっしつ カビ・放線菌などの微生物によってつくられ,他の微生物や細胞の発育または機能を阻害する物質。ペニシリンなど。〔本来は微生物由来のものをさすが,近年では合成されたものも抗生物質とよんでいる〕→抗生剤 #daijirin # 町山智浩 の ゼロ年代アメリカ映画100 (アメリカ映画100シリーズ)…
AJATT Twitter Tweets for Week Of 2012-10-14【手水】てみず ①手を洗う水。手洗い水。ちょうず。 ②洗ったりして,手についている水。 ③餅(もち)をつく時,捏(こ)ね取りが手に水をつけて餅をしめすこと。また,その水。 #daijirin # 【和魂漢才】わこんかんさい 〔「菅家遺誡」から〕 日本固有の精神と中国渡来の学問。日本固有の精神を失わないで,中国の学問を消化・活用するべきである,の意。 #daijirin # 【和魂洋才】わこんようさい 〔「和魂漢才」の類推からいう語〕 日本人としての精神を堅持しつつ,西洋の学問・知識を受け入れること。 #daijirin…
-
Well, with dubbed Hollywood movies, you have more of an idea of what’s good and what’s crap. When I look at the Japanese movie section of the video rental store, I feel lost. Sometimes I take a chance and rent a Japanese movie, but the results are usually abysmal, just as they would be if you picked a random Hollywood movie.
Also if you’ve seen the movie before in English, it helps your listening a lot more. I pick up so much more of what’s being said because I know the basic context already.
Finally, you get to watch your favorite movies over and over again and call it “studying Japanese” as opposed to “wasting time.” You can also watch your guilty pleasure movies without feeling guilty.
Well, the thing that sucks about dubbed Hollywood films is that (in my experience) you never get exact subs.
Of course, I haven’t watched a movie in years (can’t stand the medium) so things may have changed?
Dubs and subtitles will never match.
The underlining reasoning and tech requirements are completely different – neither of which is education. (save for educational video!!)
The adapted lines of a translation are created to get the best performance from studio talent (actors) and match “lip smack” (m b p v sounds) and mouth shape (aaa voicing vs oooo voicing).
Dubs also cover all secondary, non dialogue, sounds – grounds, breathing and other efforts. Also background dialogue which may not be story point except for setting the atmosphere (office chatter, police station chatter, cafe, pirate ship, etc)
Subtitle are focused on getting the point across with a limited number of characters available on screen and the average reading speed of the content’s consumer. Eg- you will never see 5 lines of on screen text in properly prepped titles.
Subs are thereby often contracted to match the limited space. Further, all secondaries are dropped completely, unless required to maintain story point continuity.
Getting back to watching Hollywood dubbed films with subtitles – there will be considerable overlap but never a perfect match. Keep in mind that both are best possible (accepted by production team) translations considering the limitations of the methodology and tech requirements.
On longer lines, grammar dictates line / page breaks – consider difference in eng vs j verb placement.
Same goes for original language films and foreign (choose your perspective / context) titles.
Either way – its amazing that we have this resource for education, even though it is created for commercial market expansion.
Is it a good idea to watch an anime or something with English subs, and then to watch it immediately after without the subs? Will you pick up words better because you know what’s going on? Or is it better just to watch without subs in the first place?
I would actually like an answer to the above question as well – I’ve seen it said so often that subtitles in English are the work of the devil, but surely watching it once with subs will help with comprehension afterwards?
No its not the work of the devil their translating it so you can understand depending on what your watching that is.So guy if you watch a spanish movie and you read the english subtitles you would say the same thing too huh?