I was feeling nostalgic last night, so I swiss-cheesed Independence Day like three times — in fact, I’m watching it as I write this.
Anyhoo, that famous President’s speech is so cool, and the subs in the Japanese version are so unlike the dub (most likely made at different times, on different timelines, with different intentions, by different people), that I thought it fit to, since I can, transcribe the Japanese speech for you and put it up here.
Needless to say, all this is copyright 20th Century Fox or whoever, i.e. not me, so…if they want it down, it goes down 🙂 . Just for kicks, here is a sound clip as well. If anyone whines about the quality, I josh you not, choking will occur 😉 .
This film’s got great pacing. I’d always thought it was 90 minutes long. It’s actually two and a half hours.
お早う。
お早う!一時間後には、
諸君は飛び立ち、
世界中の仲間と合流する。そして人類始まって以來最大の空中戦に臨む事に成る。
然う、「人類」。
この言葉に今日、新しい意味を持たせよう。これからは、些細な違い等にコダワって居ては行けない。
我々は共通の目的で団結する。この日が、七月四日だというのも不思議な巡り合わせだ。
我々はもう一度独立の為に戦う。敵が求める物は、弾圧や迫害ではない。
人類の滅亡だ。
生き殘る権利を賭けて戦おう。必ず、勝利の旗を掲げ、
七月四日という日を、
単なるアメリカの独立記念日ではなくするのだ!世界が声を揃えて宣言した日だ!
「我々は決して音無しく死の闇に消えたりはしない!
我々は決して戦わずして死にはしない!
皆で生きるのだ!
生き殘るのだ!
今日 我々の 独立記念日を祝おう!」
U・S・A!
U・S・A!
U・S・A!
Enjoy. Go here for the original English text of the speech. And if you haven’t got your Japanese DVD yet, either visit your rental store or the AJATT Amazon store, or, or something!
※音無しい(おとなしい)is a non-standard — but not non-existent — kanji representation of 温和しい/大人しい. I like it because it reflects precisely what the President was saying in the original English: “We will not go quietly[=soundlessly] into the night!”, as you can see from the characters.
Just found the Dub on Nico Nico, I love this movie.
Any idea if there are Japanese scripts out for it?
Let’s see the link, homeslice! 😀
www.nicovideo.jp/watch/sm8010178
There you go dawg. Not the best quality but its alright.
nostalgia
━━ n. 郷愁 ((for)); ホームシック; 懐旧の情.
Q:
【郷愁】
・(1)故郷を離れている人が故郷をなつかしく感じる気持ち。
A:
きょうしゅう【郷愁】
・ノスタルジア。
なつかしい 4 【懐かしい】
・(1)昔のことが思い出されて、心がひかれる。
・(2)久しぶりに見たり会ったりして、昔のことが思い出される状態だ。
Q:
ID4
懐旧の情にかられる。
A:
かいきゅう【懐旧】
・昔のことをなつかしく思い出すこと。
・懐古。
じょう【情】
・(1)何かを見たり聞いたりして起きる心の動き
・1996, baby
我々は共通の目的で団結する。。。我々はもう一度日本語の為に戦う!。。。必ず、勝利の旗を掲げ
どよね。。。
學習國語的各位大哥(辣妹)請參考以下的鏈接!獨立日的中文版本。
附言:配音跟字幕也對不上號。玩得開心!呵呵
v.youku.com/v_show/id_XMTIwMzY0MDU2.html
Lol thanks for the pre-WWII kanji Katz; very nostalgic.
>_< ack, I couldn’t read 以來 at all, I was like いそつ? へぇ?
You like ID4 quite a bit huh? Hopefully I can find a movie that I can watch over and over and get some sentences from when i’m done with RTK. I like “The Matrix” a lot more than ID4 so I may start with that. Thanks for posting the transcript of the speech, it was nice to read along with the audio.
lol @ David, lickin’ up your nerdliness
I was about to screech at you for the 音無しい but then you kicked me so hard you put a footnote up my
Speaking of important days with “4” in them (and since you like success stories): this week I passed 400 kanji in my SRS!
Today when I was reading a Japanese twitter feed, in the latest tweet I could read all but 3 of the kanji (in 4 lines of text). I looked up 2 combinations — one of which I totally should have guessed — and I could understand what they were talking about.
I think that’s pretty cool!
Thanks for the transcript, Khatz! It still sounds like complete gibberish to me, with the occasional few words I can understand. It’s crazy to me that I can understand women relatively well, enough to get by day to day here in Japan, but men… wow, that’s dang hard to follow. I need to force myself to listen to more stuff like this to improve my “man speech” listening.
haha, I caught the end of this movie on keyhole tv a couple nights ago. かっこいいなーっ